engineerklub | Дата: Понедельник, 13.05.2024, 17:53 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 28524
Статус: Offline
| Теория перевода. СИНЕРГИЯ
Тип работы: Тесты Сдано в учебном заведении: МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия
Описание: СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест) МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО 2024 год
Ответы на 60 вопросов Результат – 100 баллов С вопросами вы можете ознакомиться до покупки
ВОПРОСЫ:
1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе: 2. correspondence – выберете верный вариант перевода: 3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе: 4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе: 5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности: 6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности: 7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе: 8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности: 9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе: 11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности: 12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности: 13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе: 15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода: 16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: 17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: 18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir: 20. Выберите правильный вариант перевода I graduated to New Haven in 1915: 21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе : 22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец 23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий 24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец 25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности: 26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика? 27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации: 28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате: 29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода 30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности 31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации: 32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»: 33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
СКАЧАТЬ
|
|
| |
engineerklub | Дата: Понедельник, 13.05.2024, 17:54 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 28524
Статус: Offline
| 34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией: 35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации: 36. Кто является автором теории закономерных соответствий: 37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как: 38. Лингвистический контекст – это: 39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе: 40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: 41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется 42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости: 43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» 44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: 45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). 46. Основное отличие устного перевода от письменного: 47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании: 48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер: 49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров: 50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: 51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола: 52. Соедините пример и уровень перевода: 53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это: 54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям: 55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики: 56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту: 57. Что из перечисленного не относится к устному переводу: 58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям: 59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода: 60. Что не относится к принципам перевода:
СКАЧАТЬ
|
|
| |