Введение в профессиональную деятельность (Лингвистика) тест
|
|
engineerklub | Дата: Среда, 29.05.2024, 08:39 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 28524
Статус: Offline
| Введение в профессиональную деятельность (Лингвистика) тест с ответами ММА/ИДО
Описание
20 вопросов с ответами Последний раз тест был сдан на результат 20,00 из 20,00 (100%) Год сдачи -2024.
1.Переводческие организации FIT и AIIC являются: 1.международными организациями 2.региональными организациями 3.национальными организациями 4.американскими организациями 2. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал: 1.РГГУ 2.МГУ 3.Московский педагогический институт им. Мориса Тореза 4.ЛГУ 3. Появление лингвистической теории перевода связано: 1.с деятельностью советских переводчиков во время II Мировой войны 2.с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире 3.с Нюренбергским процессом после II Мировой войны 4.с научными исследованиями Л.С. Бархударова 4. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной? 1.функциональная идентификация 2.структурная идентификация 3.семантическая идентификация функциональная и структурная идентификация 4.функциональная и структурная идентификация 5. Перевод с точки зрения лингвистической теории это: 1.процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса 2.процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке 3.результат процесса, т.е. сам переведенный текст 4.текст, перекодированный знаками другой семиотической системы 6. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода? 1.микролингвистика и теоретическая лингвистика 2.макролингвистика и прикладная лингвистика 3.макролингвистика и теоретическая лингвистика 4.прагматика 7. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается: 1.общая теория перевода 2.частная теория перевода 3.процессуальная транслятология 4.специальная теория перевода 8. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается: 1.история перевода 2.частная теория перевода 3.общая теория перевода 4.специальная теория перевода 9. Самый популярный искусственно созданный язык называется: 1.паскаль 2.банту 3.лингво 4.эсперанто 10. “H2O – вода” – это пример: 1.внутриязыкового перевода 2.межъязыкового перевода 3.межсемиотического перевода 4.научного перевода 11. Основной единицей перевода выступает: 1.морфема 2.слово 3.единица любого уровня языка 4.предложение
СКАЧАТЬ
|
|
| |
engineerklub | Дата: Среда, 29.05.2024, 08:40 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 28524
Статус: Offline
| 12. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает: 1.слово 2.предложение 3.текст 4.словосочетание 13. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает: 1.слово 2.морфема 3.фонема 4.графема 14. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода: 1.письменный и устный 2.последовательный и синхронный 3.художественный и информативный 4.буквальный и свободный 15. Теории принципиальной непереводимости придерживались такие ученые как: 1.В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф 2.Декарт, Лейбниц 3.Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров 4.Аристотель, Цицерон, Тайтлер 16.Теория языковых универсалий Н. Хомского является подтверждением 1.абсолютной переводимости языков 2.принципиальной непереводимости языков 3.относительной переводимости языков 4.структурных различий языков 17. В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод” 1.концепция эстетического соответствия 2.концепция формального соответствия 3.концепция динамического соответствия Ю. Найды 4.теория “скопоса” 18. Какая концепция переводческой эквивалентности утверждает, что перевод является эквивалентным только в том случае, если реакция реципиента ПТ в целом совпадает с реакцией реципиента ИТ 1.концепция эстетического соответствия 2.концепция формального соответствия 3.концепция динамического соответствия Ю. Найды 4.концепция нормативно-содержательного соответствия 19. Автором теории “скопоса” является/являются: 1.Ю. Найда 2.В.Н. Комиссаров 3.В. Коллер 4.К. Райс и Х. Фермеер 20. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ? 1.уровень цели коммуникации 2.уровень идентификации ситуации 3.уровень семантики слов 4.уровень способа описания ситуации
СКАЧАТЬ
|
|
| |