| engineerklub | Дата: Суббота, 25.01.2025, 07:46 | Сообщение # 1 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 36554
Статус: Offline
| Теория перевода (1) тест с ответами Синергия
1. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл Фразовая единица Аббревиатура Термин 2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом Аутентичный перевод Заверенный перевод Точный перевод 3. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет … богатство болезнь лень 4. Основы научной теории перевода стали разрабатываться …. в конце XIX в. в начале XXI в. в середине XX в. 5. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом Исторические Жанрово-стилистические Прагматические 6. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ семантический сопоставительный синтаксический 7. Для научно-технического стиля характерна … экспрессивность пассивность номинативность 8. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод консультативный рабочий опубликованный 9. В широком смысле термин «теория перевода» … приравнивается к термину «практика перевода» противопоставляется термину «практика перевода» раскрывает одно из значений термина «практика перевода» 10. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации третьего четвертого пятого 11. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является … бинарным переводом трансмутацией интерсемиотическим переводом 12. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием … - ic - ions - ite 13. Первые устные переводчики назывались … толмачами билингвами полиглотами 14. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом обратным косвенным параллельным 15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов Лингвопереводческая Потенциально достижимая Смысловая 16. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод семантико-стилистический дезиративно адекватный прагматический 17. В выражении “I had come” … содержатся пять элементарных смыслов содержатся три элементарных смысла содержится один элементарный смысл
СКАЧАТЬ
|
| |
|
|