| engineerklub | Дата: Вторник, 27.05.2025, 05:56 | Сообщение # 1 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 36516
Статус: Online
| Теория перевода (тест с ответами ММА/ИДО)
1. Заполните пропуски. …….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ. 2. Заполните пропуск. Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты. 3. Заполните пропуск.…………. – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. 4. Заполните пропуск. ………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода. 5. Заполните пропуск. ……….. (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. 6. Заполните пропуск. …………. – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. 7. Пример свободного перевода a.I'm lonesome as hell. – Меня тоска заела. b.petrodollar – нефтедоллар c.cold-blooded murder – хладнокровное убийство 8. Заполните пропуск. Лингвистика перевода или лингвистическое …………… – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление 9. Заполните пропуски. ……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод. 10. Заполните пропуск. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней …………… . 11. Выберите пример калькирования a.kleptocracy – воровская элита b.boss – босс c.green revolution – зеленая революция 12. Заполните пропуск. …… …….. – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. 13. Заполните пропуски. Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. 14. Заполните пропуск. ………… перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. 15. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала a. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире b.That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. c.Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. 16. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению a.To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность b.А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. c.The sword of Damocles – Дамоклов меч 17. Заполните пропуски. Прием ……….. ………. – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. 18. Пример соответствия-кальки a.work-to-rule – работа (строго) по правилам b.witchhunter – мракобес c.Wall Street – Уолл-стрит
СКАЧАТЬ
|
| |
|
|