|
ПС в переводе научного и нехудожественного текста
|
|
| engineerklub | Дата: Четверг, 26.03.2026, 11:01 | Сообщение # 1 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 38222
Статус: Offline
| ПС в переводе научного и нехудожественного текста
ПСПД. РГР. Часть 1. Научный стиль
Название файла: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 1 Оформление текста по каждой статье Верхний колонтитул на всех страницах: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 1 Навигация по заголовкам в этом файле (вместо оглавления) настроена. Чтобы увидеть навигацию нужно перейти на вкладку Вид и поставить галочку в поле Область навигации (ниже Линейки и Сетки), а на панели Навигация слева нужно выбрать Заголовки Текст, выделенный желтым, после выполнения работы удалить! Статья 1. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод • Название • Перевод • Аннотация • Перевод • Ключевые слова • Перевод • Структура статьи (названия разделов) • Перевод
Системы перевода:
Статья 2. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 3. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 4. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 5. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
ПСПД 2026. РГР: Часть 2
Название файла: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 2 Название текста: Источник: название, ссылка URL и/или DOI Название фрагмента: Количество знаков: Перевод Исходный текст Перевод (отредактированный) 1 2 3 4
Программные системы:
ПСПД 2024. РГР: Презентация
Название: Программные системы в переводе научного и нехудожественного текста
Количество слайдов: 17 слайдов
Структура: • Титульный слайд • 2 слайда для названий разделов • Предпоследний слайд с источниками • Заключительный слайд — вариант Титульного слайда
Колонтитулы: на слайдах 2-16: номер слайда, Фамилия имя группа ПСПД РГР Оформление — с использованием элементов корпоративного стиля
Содержание Слайд 1. Титульный слайд: Название, Фамилия имя (полностью) группа Слайд 2. Часть 1. Научный стиль
Слайд 3. Список названий статей Слайд 4. Особенности перевода названий c помощью ПС (2 примера)
Слайд 5. Пример аннотации Слайд 7. Клише в аннотациях
Слайд 8. Ключевые слова (все статьи, список) Слайд 9. Особенности перевода ключевых слов (2 примера)
Слайд 10. Часть 2. Текст по выбору: Название, источник
Слайд 11. Предпереводческий анализ (жанр, стиль, целевая аудитория, формат текста) Слайд 12. Глоссарий. Таблица с примерами по каждому блоку
Слайд 13. Иллюстрация 1 – перевод в программной системе 1 Слайд 14. Иллюстрация 2 – перевод в программной системе 2
Слайд 15. Особенности постредактирования (1 пример) Слайд 16 Использованные ресурсы (информационные, словари, системы перевода) Слайд 17. Вариант титульного слайда (в итоге слайдов 16 - там опечатка в задании может уже исправили)
СКАЧАТЬ
|
| |
|
|
| engineerklub | Дата: Четверг, 26.03.2026, 11:03 | Сообщение # 2 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 38222
Статус: Offline
| ПСПД РГР на тему - Программные средства в переводе научного и нехудожественного текста 2
ПСПД. РГР. Часть 1. Научный стиль
Название файла: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 1 Оформление текста по каждой статье Верхний колонтитул на всех страницах: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 1 Навигация по заголовкам в этом файле (вместо оглавления) настроена. Чтобы увидеть навигацию нужно перейти на вкладку Вид и поставить галочку в поле Область навигации (ниже Линейки и Сетки), а на панели Навигация слева нужно выбрать Заголовки Текст, выделенный желтым, после выполнения работы удалить! Статья 1. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод • Название • Перевод • Аннотация • Перевод • Ключевые слова • Перевод • Структура статьи (названия разделов) • Перевод
Системы перевода:
Статья 2. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 3. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 4. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
Статья 5. Название Источник: ссылка URL и/или DOI Перевод Название Перевод Аннотация Перевод Ключевые слова Перевод Структура статьи (названия разделов) Перевод
Системы перевода:
ПСПД 2026. РГР: Часть 2
Название файла: Фамилия имя группа ПСПД РГР Часть 2 Название текста: Источник: название, ссылка URL и/или DOI Название фрагмента: Количество знаков: Перевод Исходный текст Перевод (отредактированный) 1 2 3 4
Программные системы:
ПСПД 2024. РГР: Презентация
Название: Программные системы в переводе научного и нехудожественного текста
Количество слайдов: 17 слайдов
Структура: • Титульный слайд • 2 слайда для названий разделов • Предпоследний слайд с источниками • Заключительный слайд — вариант Титульного слайда
Колонтитулы: на слайдах 2-16: номер слайда, Фамилия имя группа ПСПД РГР Оформление — с использованием элементов корпоративного стиля
Содержание Слайд 1. Титульный слайд: Название, Фамилия имя (полностью) группа Слайд 2. Часть 1. Научный стиль
Слайд 3. Список названий статей Слайд 4. Особенности перевода названий c помощью ПС (2 примера)
Слайд 5. Пример аннотации Слайд 7. Клише в аннотациях
Слайд 8. Ключевые слова (все статьи, список) Слайд 9. Особенности перевода ключевых слов (2 примера)
Слайд 10. Часть 2. Текст по выбору: Название, источник
Слайд 11. Предпереводческий анализ (жанр, стиль, целевая аудитория, формат текста) Слайд 12. Глоссарий. Таблица с примерами по каждому блоку
Слайд 13. Иллюстрация 1 – перевод в программной системе 1 Слайд 14. Иллюстрация 2 – перевод в программной системе 2
Слайд 15. Особенности постредактирования (1 пример) Слайд 16 Использованные ресурсы (информационные, словари, системы перевода) Слайд 17. Вариант титульного слайда (в итоге слайдов 16 - там опечатка в задании может уже исправили)
СКАЧАТЬ
|
| |
|
|